Lars Strömqvist
lars.stromqvist@kundskaparna.com 7 oktober, 2010

Litet svengelsklexikon

Jag läste nyss en svensk bok där ordet ”design” kliver fram ur intervju efter engelskspråkig intervju och får författaren att tro att alla som jobbar med design har så kallade kreativa yrken. Men engelska ”design” har två betydelser, dels ”utformning”, dels ”konstruktion”. Det går inte att bara använda den ena betydelsen, som författaren hade gjort, utan man får försöka klura ut av sammanhanget vad som egentligen menas. Att man har designat en hemsida är inte detsamma som att man har konstruerat den.

Att jag sedan kan tycka att maskinkonstruktör är ett yrke som kräver betydligt mer kreativitet än att vara webbkonstruktör är en annan sak.

”Konstruktion” översätts inte med ”construction”, som ni säkert vet. ”Construction” gäller specifikt i byggprojekt och kännetecknar även branschen som sådan.

Som gammal copywriter påminns jag om ett par andra typiska översättningsproblem som speciellt business-to-businessföretag borde ta till sig, nämligen användningen av ord för ”teknik”. Atlas Copco har (eller hade, åtminstone) ett affärsområde som heter Compressor Technique, och det är inte svårt att se att det är en direktöversättning av ”kompressorteknik”. Men det blir fel, det skulle egentligen heta Compressor Technology. ”Technique” betyder snarast ”metod”, alltså hur man går tillväga med en uppgift.

”Technology” får ofta slentrianmässigt heta ”teknologi”, översatt till svenska, men här ska det alltså vara ”teknik” på svenska. Den rätta engelska översättningen av ”teknologi” är snarast ”engineering science”, läran om teknik.

Lasse Strömqvist

Kommentera